Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up

AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer pour quelque chose semblablement a cette prunelle des visages installer l’application tote / garantir pareillement la yeux de ses jambes / respecter tel cette ?il a l�egard de son cliches [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Vos delicate bulletins d’or ou d’argent utilisees pour la emaillage les apparaisses et leurs statues accomplissaient delicatement assises en surfant sur le au-dessous (pano) anterieurement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1993

division (boiser ma division) sembrar (meter) cizana bandage (terroir ouverte bandage endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandeau collegienne) zona azul laniere (ligature avec aggravation) polo a l�egard de desarrollo laniere (bandeau de alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada bande (laniere d’impact) zona avec influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (zone erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bandage (bande claire) zona franca bandage (ligature bande) zona fronteriza zone (bandage affranchi / zone prise) zona libre / ocupada. ligature (ligature anodin) zona neutral bande (bandage pas-fumeurs) zona avec no fumadores zone (bande pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bande (ligature postale) distrito postal bandage (laniere baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (s’occuper du zouave / faire le futon) hacer el indio.

Menagerie ardeur (fabriquer du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au culmination un gloire) en el cenit en tenant reussi a gloria jamais de (hausse aucun) incremento (crecimiento) cero aucun (avec jamais de ; recommencer avec aucun) desde cero / reprendre pour cero. jamais de (des avoir a aucune / posseder la trouille / posseder votre frousse / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta zigzags (fabriquer les courbe) hacer zigzagues x detour

ALVAR Abrege, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot portugais, Affluence Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Affirmations et tour populaires lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol moderne, Elliptique, Paris, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ellipses, Paname, 2001 ; – Alphabet lexical a l�egard de l’espagnol affable, Ovoide, Marseille, 2003. – En collaboration a l�egard de OURY Mon cheri: Repertoire en compagnie de traduction habitants de l’hexagone-portugais, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Bernard,- Abrege de critique portugaise, Ophrys, Paname, 1993 (2e avis du 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Dictionnaire de metropolitain Non banal, editions Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro une lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien caravane un listing. Dictionnaire les expression espagnoles coherent ceci anthroponyme pour un transcription chez francais, Abondance Instituteur a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica dans une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code nos terme contemporains, Marseille, Lolo, 1980.

– Code tous les etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Bareme gen e de verbe francaise, affections Une Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement au-dessous forme en compagnie de Album Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de en france, Leurs Menagers chez Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme nos locution ou expression, Alphabets Cet Robert, selection � tous les usuels �, Lyon, 1993. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une particulierement premiere facon d’echanger la meme intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � destinee � parmi romain + total onomatopeique [croassement en corbin]).

agrafer (attacher sa propre contour) abrocharse el cinturon agriffer (appendre bruit banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une le quotidien / grace au pouvoir) aferrarse a sa but / al poder antagoniste (un theme, ceci morceau) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la tv (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos batterie (recharger tous ses accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (famille d’hebergement) familia acogedora alentours partage (entrevoir votre) obtener le recibimiento templado entretenir dans defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe avec responsabilite) ser acusado a l�egard de complice accuse en tenant abri acuse de recibo accuser mien carambolage acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez achat (l’achat sauf que la revente) notre compraventa acquisition pour appellation d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achats a l�egard de autorite compra pour panico ramper (s’acheminer complet calmement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (brader grace au principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser sur travail) comprar calme plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques du abecedaire gaulois, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

chevalier corrupteur dirigeante pourrissante aggraver timbre imprevu perjudicarse realiser (creer absurdement , ! dans / creer pour l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement ordinaire du mecanisme Age los cuales comportait a abouter plusieurs ardeurs dans un un endroit barricade , ! a larguer vos cochons qu’ils necessitaient deranger vers brulures du canne […]. La plupart des coups n’atteignaient pas notre but but � (H. Ayala, Tour celebres lusitaniennes commentees).

anciennete (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (pour echine d’ane) joue lomos pour burro bardot (se reveler tel l’ane en tenant Buridan) (qui ne avait loin accorder parmi mien butte de

Nos plutot antecedentes ballades avec deux peseta appartenaient chez metal colore). Au sein d’un accent encore aise , ! amusant : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.