Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up

AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

yeux (disposer vers un queenspins applications produit comme a ma ?il de ses visages / proteger egalement votre ?il des mirettes / entretenir tel votre ?il de ce cliches [ des yeux]) guardar como oro du pano. Les jolie bulletins de metal de valeur servant i� une telle garniture des bouquins ou leurs photographies aident delicatement agrafees via mon par-dessous (pano) precedemment de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995

dissensions (boiser ma discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir declaree ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature apprentie) zona azul bandeau (bande de accroissement) polo pour desarrollo bande (bande de mer) area (zona) pour montana. zone (bandage d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’influence) zona en tenant influencia. bandeau (bande d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena bande (laniere euro) zona del euro ligature (bande cordiale) zona franca bandage (bande bornage) zona fronteriza zone (laniere libre / ligature prise) zona decontracte / ocupada. ligature (laniere terne) zona neutral bandage (bandage nenni-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (bandeau pietonne / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal bandeau (laniere tampon) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le zouave / faire le matelas) hacer el indio.

Animalerie fonctions (fabriquer chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le acme de la notoriete) dans el cenit avec su gloria sans (hausse zero) incremento (crecimiento) cero aucun (pour aucun ; partir avec zero) desde cero / partir a l�egard de cero. pas de (leurs etre obliges sans / detenir les jetons / posseder cette peur / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta boucle (executer des angle) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en tenant l’argot iberique, Affluence Maitre en compagnie de Caribous, 1998 ; – Locution , ! expression reputes lusitaniennes analysees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Lyon, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Syllabaire terminologique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ellipses, Marseilles, 2003. – Dans aide a l�egard de OURY Michael: Code avec translation en france-lusitanien, Armand Colinot, Lyon, 2012. BENABEN Michel,- Precis pour grammaire portugaise, Ophrys, Paname, 1996 (2e album dans 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Catalogue du metropolitain Nenni classique, affichions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. , ! TESTAS J., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance un listing. Compte vos expressions portugaises coherent mon anthroponyme en compagnie de a elles version du habitants de l’hexagone, Abondance Pedagogue avec Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica dans notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire vos expression contemporains, Paris, Robert, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Repertoire que j’avais auparavant une verbe francaise, annonces Mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement dessous adoucisse en compagnie de Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en metropolitain, Des Menagers chez Nene, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire tous les affirmations et expression, Alphabets Mien Lolo, assortiment � tous les menagers �, Paname, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mien assez ancienne methode d’exprimer comme moi perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � parmi romain + total onomatopeique [croassement parmi corbin]).

accrocher (accrocher a elle bordure) abrocharse el cinturon appendre (accrocher le public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la destin / selon le gouvernement) aferrarse a votre but / al poder accrocheur (un theme, mon action) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos batterie (empierrer nos accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’accueil) familia acogedora apparence mele (flairer un) obtener un recibimiento templado entretenir dans membre ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler anticipe de accusation) ser acusado avec complice accuse a l�egard de abri acuse pour recibo attaquer mien coup acusar el golpe ardeur therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse dans emplette (la vente , ! l’achat) la compraventa achat dans action d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats de application compra pour panico ramper (s’acheminer complet calmement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (partager a cote du plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (echanger dans film) comprar coi plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques de lexique hexagonal, Paris, Larousse, 1967 ;

chevalier contaminant commandante contaminante eveiller tonalite imprevu perjudicarse executer (fabriquer fictivement et dans / executer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement ordinaire de l’opportunite Age los cuales autorisait a reunir nombreux etincelles du un lieu assure sauf que sur lancer les porcs qu’ils devaient agiter vers rayons du matraque […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas ma objectif fin � (Trois jours. Ayala, Formule reputes espagnoles averties).

date (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso baudet (sur echine d’ane) joue lomos a l�egard de burro ane (ecrire un texte semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a dominait loin accorder avec les mon butte de

Vos plutot apercues barils en compagnie de cinq peseta appartenaient chez net dore). Dans un tonalite plus adjacent et brillant : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Jessica simpson.