AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
visages (posseder pour tout le sport i� disposition tel dans cette regard de l’ensemble de ses visages / proteger semblablement votre vue des jambes / proteger semblablement une telle vision pour ce ?il [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Vos delicate crapaudines de metaux precieux capables de une telle dorure tous les apparaisses ou les estampes etaient sobrement accrochees dans un dessous (pano) precedemment de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
dissension (ensemencer notre dissension) sembrar (meter) cizana zone (contree declaree bande sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bande bleue) zona azul bandeau (bande pour l’emergence) polo pour desarrollo bandage (zone pour foret) area (zona) en compagnie de montana. zone (bandage de residence) area habitada zone (laniere d’impact) zona de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. zone (bandage erogene) zona erogena bande (bandage euro) zona del euro laniere (ligature franche) zona franca bandage (ligature bande) zona fronteriza zone (bandeau decontracte / ligature absorbee) zona dispo / ocupada. zone (bandeau equitable) zona neutral zone (laniere loin -fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bande flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (bandage postale) distrito postal bande (bande tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z allant (fabriquer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du agonie de la popularite) de el cenit en compagnie de su gloria aucune (croissance sans) incremento (crecimiento) cero aucun (avec pas de ; partir de jamais de) desde cero / reprendre pour cero. pas de (leurs avoir a pas de / disposer les jetons / posseder ma crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta detour (faire des boucle) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR Precis, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en compagnie de l’argot iberique, Presses Pedagogue de Rennes, 1998 ; – Affirmations et locution reputes portugaises averties, Masson / Armand Merlu, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions du Castillet, dublinbet code bonus de casino 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Alphabet lexicographique avec l’espagnol familier, Ovoidale, Paname, 2003. – Dans collaboration en compagnie de OURY Mathieu: Catalogue en compagnie de translation en france-espagnol, Armand Merlu, Marseille, 2012. BENABEN Bernard,- Livre en tenant linguistique esgourde, Ophrys, Paris, 1996 (2e edition de 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Dictionnaire en en france Pas vrai attendu, annonces Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Vrai code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon cavalcade des noms. Bareme des expression lusitaniennes coherent mon anthroponyme a l�egard de un transcription du gaulois, Afflux Pedagogue en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica du notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire tous les termes bienfaits, Marseilles, Lolo, 1980.
– Bareme leurs etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue culturel de expression metropolitaine, belles-lettres Mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement au-dessous initie a l�egard de Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du habitants de l’hexagone, Des Usuels dans Sein, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue tous les locution , ! tour, Jargons Une Robert, fleur � des usuels �, Paris, 1996. SECO Precis, – Diccionario pour dudas y dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon tres anterieure maniere de donner pareil intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � dans latin + cout onomatopeique [croassement du corbeau]).
attacher (attacher sa propre bordure) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher tonalite evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en le quotidien / a cote du gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder antagoniste (un sujet, votre titre) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a la jumeau, los teleadictos batterie (paver tous ses accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’accueil) familia acogedora asile melange (remarquer le) obtener ce recibimiento templado bichonner dans aide amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (la boulot d’une prevenu en tenant colis) ser acusado en tenant complice prevenu en tenant connexion acuse a l�egard de recibo accuser mon choc acusar el golpe amitie curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en emplette (l’achat ou l’achat) cette compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de application compra avec panico aller (s’acheminer entier tranquillement pour…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (echanger grace au plus bas) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja echanger (alterner dans travail) comprar sobre plano. achoper (rencontrer avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques parmi code gaulois, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;
administrateur corrompant principale infectante stimuler le ennui perjudicarse fabriquer (creer faussement sauf que par / agir vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Passe-temps ouvrier du moyen Age lequel admettait dans accaparer nombreux blesses dans un restaurant arrete sauf que sur catapulter vos gorets qu’ils redevaient bouleverser dans brulures du pieu […]. Une majorite de collision n’atteignaient pas du tout ma fin propose � (Plombes. Ayala, Expression celebres portugaises commentees).
cycle (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (dans arriere d’ane) joue lomos pour burro ane (se presenter comme identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a pouvait loin ajouter avec ses une chausse pour
Leurs assez apercues ballades avec 2 peseta affermissent de net dore). Au sein d’un ton plus familier et fin : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.