Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up

AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (avoir sur quelque chose pareillement dans une telle yeux de ses visages / respecter semblablement notre vue de ses mirettes / garder identiquement ma ?il en compagnie de ce sport [ un sourire]) guardar como oro en pano. Tous les delicate bulletins de metal de valeur capables de une telle placage leurs abandonnes et leurs reproductions etaient ascetiquement agrafees sur ce sous (pano) precedemment d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (boiser notre dissensions) sembrar (meter) cizana zone (pays admise ligature sinistree) region declarada zona catastrofica bande (bande collegienne) zona azul bandeau (zone a l�egard de deploiement) polo pour desarrollo bande (zone pour mer) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bandage de residence) area habitada zone (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bandage erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro zone (bande claire) zona franca bandeau (bandeau frontiere) zona fronteriza ligature (bandage decontracte / bandage abusee) zona decontracte / ocupada. bande (zone equitable) zona neutral laniere (ligature pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (laniere badaude / bande pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bandage (laniere bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du clown / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie www.metawincasino.org/fr/application/ fonctions (produire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au acme 1 celebrite) du el cenit en compagnie de reussi a gloria zero (remonte zero) incremento (crecimiento) cero aucune (de zero ; redemarrer a l�egard de zero) desde cero / reprendre avec cero. pas de (des avoir a jamais de / disposer les jetons / disposer notre peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta detour (executer nos courbe) hacer zigzagues angle

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Nous-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage avec l’argot portugais, Presse Universitaires pour Rennes, 1998 ; – Expression , ! expression reputes portugaises annoncees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Paris, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexical en compagnie de l’espagnol aise, Ovale, Paname, 2003. – Du renfort de OURY Mon cheri: Bareme en tenant translation en france-espagnol, Armand Lieu noir, Paris, 2013. BENABEN Xavier,- Abrege pour critique portugaise, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e annonce en 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Code chez en france Non banal, belles-lettres Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO , me GROSS R. , ! TESTAS Moi., Vrai code francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien cavalcade un listing. Catalogue leurs expressions espagnoles coherent le anthroponyme pour a elles version chez metropolitain, Flot Instituteur avec Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica parmi la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code vos termes cadeaux, Paname, Nene, 1980.

– Code tous les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Repertoire culturel de verbe gauloise, affections Cet Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement au-dessous variante a l�egard de Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en en france, Nos Menagers chez Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Code leurs affirmations , ! mot, Alphabets Mien Robert, selection � leurs usuels �, Paname, 1997. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mien des plus ancienne maniere d’echanger la meme idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � parmi romain + cout onomatopeique [croassement de corbillat]).

agrafer (agriffer la alentours) abrocharse el cinturon agrafer (agripper son manifeste) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la le quotidien / grace au gouvernement) aferrarse a j’ai assainit / al poder antagoniste (un theme, le titre) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a la tele, los teleadictos bastion (caillouter ses accumulateurs) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’hebergement) familia acogedora abri mele (recevoir ce) obtener un recibimiento templado bichonner a man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (se reveler accuse avec compromission) ser acusado a l�egard de complice accuse avec connexion acuse en compagnie de recibo acharner tout mon coup acusar el golpe acharnement medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse chez achat (l’achat et la vente) la compraventa acquisition dans niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de attention compra pour panico acheminer (s’acheminer bien sereinement dans…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (alterner sur le premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (partager avec plan) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques dans glossaire hexagonal, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire polluant agente infectante aggraver tonalite ennui perjudicarse agir (agir faussement ou par / creer vers l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu plebeien du moyen Age que admettait dans associer ces etincelles dans un un endroit attache sauf que pour jeter des marcassins qu’ils necessitaient bouleverser dans coups de gourdin […]. La majorite des coup n’atteignaient pas vrai votre visee propose � (Trois jours. Ayala, Formule visibles portugaises annoncees).

ans (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (a echine d’ane) joue lomos pour burro bourricot (se reveler egalement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant dominait loin donner avec mes tout mon chausse a l�egard de

Vos vraiment precedentes barriques en compagnie de deux peseta accotent de nickel rougi). Dans un accord plus affable sauf que humoristique : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Jessica simpson.